|
Does the quality suffer?
Senior
dubbing artist from Mumbai, Pushpa Saksena feels the
quality of dubbing depend upon the budget allocated
to an extent. She says low budgets affect the vendor's
capability to hire quality professionals.
"When
the budget prevents dubbing vendors from having quality
dubbing artists, they compromise for average artists
who will naturally charge less. So the quality will
be missing," she says.
""Ususally
the budgets are low. The client knows that vendors
work at any cost. But finally, it's the client who
is using the final product which may not be up to
the mark. He accepts it because he has no knowledge
of what a good dub is all about. All he cares is that
he is getting it in his budget and people are watching
it," says Lewis.
"I
don't think that the issue of doing inferior quality
to save cost is correct at all," defends UTV's
Ghosh. "In fact we have the highest of quality
checks both at the client level as well as at internal
levels to ensure that we deliver top quality work.
Our clients; who are mostly international have international
benchmarks which we need to adhere to."
 |
|
Pradeep
Hejmadi
|
Broadcasters,
while denying this trend, insist that the dubbing
quality is ensured through expert quality checks.
"We have quality control in place. Apart from
voice, this takes care of expression and mixing,"
says Nick India director business & operations
Pradeep Hejmadi.
Pushpa
Saksena, who puts Disney on a high pedestal as the
most quality conscious channel, speaks about the need
for a standard rate card for dubbing artists. She
says the Mumbai-based Association of Voice Artists
(AVA) is currently looking at launching such a system.
 |
|
UTV
studio: another view
|
Dubbing
organisations having in-house studio facility normally
keeps sound recordists and script writers in their
pay rolls. Dubbing artists are available in the market
on freelance basis. The present payment structure
for dubbing artists depends upon seniority and expertise.
It starts at Rs. 200 and ends in the region of Rs.
2000 for a half-an-hour episode.
Bhatt
says the pay was better earlier. "In 1993 my
seniors used to earn Rs. 3500 for a 30 minutes assignment.
We are doing the same work for a lesser amount now,"
he says.
Dubbing
as a career
Celebrity
dubbing, who is common in the international arena,
is making its presence felt in India now. Mainframe
had Shahrukh Khan dubbing for Disney's The Incredibles
recently. Salman Khan was supposed to dub Hanuman
for an animation movie, but later the assignment fell
on Mukesh Khanna.
Leela
Ghosh agrees that it is tough to get good dubbing
artists. She says, though there is a lack of good
training institutes, dubbing as a career is opening
up.
"Dubbing
aspirants will have to learn on the job since there
are not many training institutes around. We do encourage
people who approach us. People aspiring to be actors
also turn to this field," she says.
UTV
keeps having auditions for different types of voice.
"We add the suitable ones to our talent bank,"
says Indranil Ghosh.
Dubbing
is pursued as a part-time career as well. 23-year
old Saumya Daan, who has Spiderman and Archies to
his credit, works as a customer service assistant
with Jet Airways. "The working schedule in dubbing
is really flexible. So I am able to devote my spare
time to dubbing," he says.
Saksena
points out the lack of pure Hindi speaking voice over.
"While I was in UTV, we actually moved dubbing
to Delhi in search of pure Hindi speaking people."
He
also stresses on the need for scriptwriters who knows
how to employ the local lingo as and when the context
demands it. "Most of the time people used to
just translate. Now there is demand for transcreation."
The
road ahead
D'costa
finds the future of language dubbing in India unpredictable.
"People might get fed up of dubbed programmes.
Anything can happen."
Ghosh
feels foreign content will be the key for the industry's
survival. "Opporunity lies in foreign content.
More work will come from production houses abroad
or broadcasting companies abroad."
Saksena
is upbeat. He feels that with India having low English
literacy levels, foreign channels have to localise
their content and do a lot of language dubbing. "International
players will have to rely on language dubbing for
better market penetration. So the industry is here
to stay."
Again
the question of consolidation comes into focus. The
easy availability of service helps the clients to
dominate the bargaining. Thus, the rates go haywire
in spite of the heavy workload. This diminishes the
financial status of a growing market. In the long
run, this might lead to the formation of an unsophisticated
and fragile industry. Buying out the smaller players
will be one practical solution before the established
players to avoid any such complications.
|